The only way up is down: Rachel Jacoff and Robert Harrison discuss Dante’s Inferno

Share

 

The fatal kiss of Francesco da Rimini and Paolo Malatesta, as portrayed by William Dyce in1837.

The world of Dante scholars is a small and close-knit one, and Rachel Jacoff is one of its leading luminaries. In this Entitled Opinions conversation, she discusses The Divine Comedy, and more particularly The Inferno, with her former student, our Entitled Opinions host Robert Pogue Harrison, himself a major Dante scholar. It’s over at the Los Angeles Review of Books here. (It’s part one of a three-part series – but don’t worry; each operates as a stand-alone interview.)

They begin with the setting of the Divine Comedy, and the spiritual, existential, biographical, and political crisis in which it is born. The epic poem takes place in the Jubilee year 1300, when the Florentine was 35 years old, at the midpoint of his life. He was in the middle of two prose works he couldn’t finish, Convivio and De Vulgari Eloquentia. Instead, he undertakes the major work for which he is most remembered, The Divine Comedy.

Da man.

Entitled Opinions host and guest discuss the great poem’s background, the spiritual crisis that gave birth to it, the mysterious role of Virgil as Dante’s guide, and the role of women in the drama (both as mediators to Dante’s spiritual climb, and as sexual sinners in the Inferno). And, inevitably, they discuss the renowned Canto V, with the adulterous lovers Francesca da Rimini and Paolo Malatesta. (More about the doomed couple from two other Stanford scholars, René Girard and John Freccero here.)

The discussion begins with the First Canto, and Harrison’s comments on the Florentine’s immortal opening to his Divine Comedy. Dante has hit an impasse, and the only way up is down:

“There’s always a before, and always an after, to the beginning. Every beginning starts in the middle of something. That’s what the ancients meant by in media res. For Dante, in medias res meant in the middle of a forest: ‘In the middle of our life’s way, I found myself in a dark wood, where the straight way was lost.’ What kind of middle of the way is this, where forward motion hits a dead end, where life’s vital energies come to a terrifying standstill, where every step you take could be your last step? This is the midpoint, a strange and uncanny place. It’s not the halfway point on a straight finite line. It’s not equidistant from beginning and the end. No, it’s a sentiero interrotti – a path without issue. It’s a place where all footing is lost, and where, if there’s to be any resumption of motion, it will have to be on a different footing altogether. That’s what it means to begin in the middle of the way. To find a new footing, and in so doing, to undergo a turn, a swerve, a clinamen, rather than continue on the same rectilinear course. The midpoint represents a turning point. … The only way up is down.”

Potent quotes:

Jacoff @Stanford

Rachel Jacoff:

“If we only had only the first canto, we wouldn’t know anything about the political crisis, we wouldn’t know about the exile, we wouldn’t even know Dante was a Florentine. … The language is deliberately vague enough so that almost everyone can find their own mid-life crisis in this language.”

Rachel Jacoff:

“People have read this as a poem about depression, they have read it as a poem about many different things, because they’re able to connect with the sense of a dead-end.”

“It has collective epic community, but also lyric individuality. It becomes a first-person epic, which distinguishes it. There is an ambiguousness about its autobiographical nature … and yet it is generic. There is a way in which Dante has to be an everyman.”

“Reading Virgil might have given him the idea that maybe he was writing the wrong book. He shouldn’t be writing a philosophical book, he should be writing a poem – and a poem informed on many levels by The Aeneid, in particular, the journey to the other world.”

“It is a very Christian poem; Virgil is a pagan. This is a primary, extraordinary fact. Unlike other texts with visions of the journey to the other world, in which the guides are angels or saints, Dante chooses a poet, and perhaps the most important thing to Dante, a poet of Rome and of the Roman Empire.”

Go to the new Entitled Opinions channel at the Los Angeles Review of Books here.

Robert Harrison:

“In Dante’s age, there was no analysis or psychotherapy, no prozac. Help took a different form – the form of a literary ghost, the ghost of Virgil who comes on the scene.”

“Wouldn’t it also be fair to say that Dante was also chosen by Virgil? … He had been rereading Virgil’s Aeneid massively. Something changed in rereading of that poem about the founding of the Roman Empire. He landed in a dead-end as a result of reading Virgil, and so perhaps only Virgil could get him out.”

“Sometimes the living adopt their ancestors, but sometimes the dead have a way of adopting the living.”

“Dante was primarily a lyric poet before he wrote The Divine Comedy. Virgil perhaps provided a model for how he might go from being a lyric poet to writing a Christian epic.”

What literature teaches us.

Share

The meeting of Aeneas and Dido, as portrayed by Sir Nathaniel Dance

I’m always making the case for literature, and readers of the Book Haven know my argument that a great deal of our predicament today follows from our abandonment of great literature in our schools, our public conversations, and our thinking. An excellent column from Scott Esposito makes the same argument, with a new twist, over at Lithub, “How the Oldest Stories Can Give Us the Best Perspective.”  It opens:

An oddly postmodern thing happens right near the beginning of Virgil’s ancient classic the Aeneid. Having fled Troy in defeat from the Greeks, and destined to found the great Roman civilization, a defeated, beleaguered Aeneas and his men wash up on the northern coast of Africa near Carthage. Before long Aeneas locates the bustling port city, eventually stealing into the magnificent temple of Dido the queen. As he is acquainting himself with the surroundings he discovers an elaborate depiction of the very war that he is a refugee from:

Wondering at the good fortune of the city,
And admiring all the things the makers had done,
The workmanship of what was told on the walls,
Suddenly he saw depicted there,
One after another, the scenes of the Trojan War,
Famous through all the world . . .
Aeneas stopped, and weeping at what he saw,
Said, “Is there, Achates, anywhere on earth
That does not know the story of our trouble?”

He started it.

Imagine it: the catastrophic war that has wiped your home off the face of the Earth is now the stuff of legend, famous clear across the entire known world. The beloved comrades you watched die as you struggled to defend your homeland are now wrought exquisitely into the walls of a queen’s temple. You even see your own self, fighting the war you have just fled from. It is a curiously modern moment: Aeneas sees the horrific reality he has just escaped as a story told by foreigners a thousand miles away, not so different from, say, a refugee from Venezuela, or Yemen, or Syria, or Myanmar escapes to a more stable nation, only to see the story of her nation’s escalating tragedy—and maybe even herself—broadcast on CNN.

He describes how the Homeric tale winds its way through Western literature, from Virgil to the works of Dante and beyond (though he misses Derek Walcott’s Omeros), and offers this takeaway:

This column began with a war in the Middle East that storytellers began recounting 1,000 years before the birth of Christ, and we have followed it to North Africa, Rome, Italy, Spain, and Britain—and all the way to Borges clutching his bilingual copy of the Divine Comedy in Argentina in the early 1940s. I find this one of the greatest things about the literary tradition: it works on the longest timescales of human history, and it easily perforates borders. Literature conducts ideas across continents and through time with a startling efficacy: in the case of the Trojan War, it has traveled all throughout the world and back to the dawn of recorded history. Literature is the medium that is most conversant with humanity’s master narratives, the one that has done the most to form them and make them so indispensible and famed.

Practicing what he preaches

He proposes the “Virgil test”:  “if an artisan were carving this story into a palace wall half a world away, which incidents would make the cut? Which developments in this critical American saga would make it into the grand narrative of these years that may one day be passed down through the ages? Which things would we want to see if, like Aeneas, we happened to suddenly discover this story being told far away? And which developments are just noise, things that sap our energy and attention but that ultimately are not worth so much fuss?”

Read the whole thing here.

“Everything Came to Me at Once”: my new opuscule on René Girard!

Share

The première of my opuscule at University of Notre Dame. It’s the one with the bright blue cover.

I was finishing Evolution of Desire: A Life of René Girard (out next spring with Michigan State University Press), when Joshua Hren, founder of a fine-press publishing house called Wiseblood, approached me to see if we could adapt and republish one of the chapters as a stand-alone. Dana Gioia had suggested the project to them, so … how could I say no?  Voila! This week’s publication of Everything Came to Me at Once: The Intellectual Vision of René Girard.

From the jacket:

French theorist René Girard promulgates a sweeping vision of human nature, human history, and human destiny, but few understand the mysterious experience that gave birth to his theories: “Everything came to me at once in 1959. I felt that there was a sort of mass that I’ve penetrated into little by little,” he said. “Everything was there at the beginning, all together. That’s why I don’t have any doubts . . . I’m teasing out a single, extremely dense insight.”

The tough question was: what color for the cover? Blue. It had to be blue. But Dana had already made a clear and dignified blue statement with his covers. Blue was “taken.” Red was simply out of the question. Yellow, Joshua suggested. How about yellow? But René was not a yellow kind of guy. So I picked a bright sky blue. But I nervously awaited the final to see if the white letters would “pop” enough. I think they do.

Artur Rosman, literary scholar, translator, and blogger at Cosmos the in Lost, (we’ve written about him here and here) generously served as a blurber: “René Girard devoted his career to tracking down the twists and turns of mimetic desire in literature, philosophy, and anthropology. Cynthia Haven’s primer makes an invaluable contribution to Girard studies by tracking down the places where Girard discussed how his theories emerged from a personal process of intellectual and spiritual conversion—and its public consequences. What emerges is a compelling picture of Girard as a post-secular thinker who tears down artificial boundaries, such as the ones between the religious and the secular, between the private and public. Haven invites would-be Girard readers to see themselves as participating in a common struggle rather than scapegoating each other. This is a must-read book for a time when mimetic competition, shorn of scapegoating safeguards, rends the fabric of civil society.”

Trevor Cribben Merrill congratulated me on the final essay – an “opuscule,” he called it. That was a new word for me, and I liked it. Now I use it all the time. I roll it around my tongue. I find ways of working it into the conversation. “Have you seen my little opuscule?” Well… I guess “little” is redundant.

Any, the opuscule (see? I did it again) begins this way:

“Midway in the journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.” – Dante Alighieri, Inferno, Canto 1, trans. Charles Singleton

René Girard had reached the traditional midway point of life—35 years old—when he had a major course correction in his journey, rather like Dante. The event occurred as the young professor was finishing Deceit, Desire, and the Novel at Johns Hopkins University, the book that would establish his reputation as an innovative literary theorist. His first book was hardly the only attempt to study the nature of desire, but Girard was the first to insist that the desires we think of as autonomous and original, or that we think arise from a need in the world around us are borrowed from others; they are, in fact, “mimetic.” Dante’s “dark wood” is a state of spiritual confusion associated with the wild, dangerous forests. Three beasts block his path; the leopard, the lion, and the wolf represent disordered passions and desires. Dante’s conversion begins when he recognizes he cannot pass the beasts unharmed. Girard experienced his “dark wood” amidst his own study of the disordered desires that populate the modern novel. His conversion began as he traveled along the clattering old railway cars of the Pennsylvania Railroad, en route from Baltimore to Bryn Mawr for the class he taught every week. …

Buy it here.

Postscript on July 31: Kind words from Frank Wilson over at Books Inq.: “Perhaps the most interesting thing I’ve read this year is a mere 20 pages long and takes less than half an hour to read.” Read it here.

 

Did Dante go mad in his hell?

Share
Virgil says don't listen

Did Dante lose it altogether? Hmmmm…

The Book Haven always enjoys Robert Harrison‘s reflections on Dantehere and here and here. There’s more of them this week over at the New York Review of Books website. Some will find it a controversial p.o.v. – I’ve studied Dante with Robert, as well as John Freccero (and Jeffrey Schnapp), so it’s less unfamiliar territory for me.

Robert has a slightly Girardian take on the Inferno – that is, adopting some of the perspective of the late, great French theorist René Girard – with his emphasis on reciprocal and escalating violence. You hit me, I hit you back, only harder. It’s the ruling principle of the Inferno. 

In a nutshell: Girard argued that we copy our desires from each other, and hence we long for the same object, honor, recognition, friendships as others do. Envy is one of our most underestimated vices. This “mimetic desire” leads to rivalry and competition, and sometimes violence and war. However, Robert brings genocide into the mix, with his eloquent and passionate argument.

Here’s a provocative excerpt from Robert’s essay, “Dante: He Went Mad in His Hell”:

If revenge and reciprocal violence are the essence of God’s justice, Dante’s Inferno despairs of God. It is impossible, at least for this reviewer, to read the cantos that bring Inferno to a close and not come to the conclusion that “Dieu n’est pas là,” as a French nun said of Bosnia-Herzegovina when it tore itself apart with civil war in the 1990s. The extravagance of the punishments in lower Hell suggests that in those cantos, if not in the canticle as a whole, an infernal rather than divine justice is on display.

When violence enters its cycles of reciprocity, when it spreads like a contagion out of all proportion, it turns into a form of mimetic insanity, drawing everyone, including God, into its vortex. Because Dante scholars operate on the assumption that their author is always in full control of his poem, they tend to blind themselves to all the indications that Dante—the author as well as his character—is starting to lose his mind at the end of Inferno.

rene-girard

We miss you, René.

In Inferno 28 the mimetic contagion is such that the pilgrim abuses a sinner with the words, “And death to your clan!” In canto 33, after Ugolino recounts how he cannibalized his children in the Tower of Hunger, Dante the author succumbs to wild murderous impulses. In his animus against the city of Pisa he bids the Arno River to overflow “so that it may drown every person in you!” Later in the same canto, Dante turns his rage against the city of Genoa: “Ah, men of Genoa, foreign to every decent usage, full of every vice, why have you not been driven from the world?” This is not the character but the author speaking. It is astounding, but true, that even the most acute commentators of The Divine Comedy pass over in silence these genocidal fantasies at the end of Inferno.

Read the whole thing here.

Was Dante happily married? Maybe so…

Share

Was Dante Alighieri happily married? Tradition has it that he was not. Gemma Donati is regularly made the butt of jokes, so Marco Santagata’s Dante: The Story of His Life (Belknap Press/Harvard University Press) is a refreshing reconsideration of her role in his life. It’s refreshing in other ways, too: over at The Spectator, reviewer A.N. Wilson, author of Dante in Love, concludes: “This is a wonderful book. Even if you have not read Dante you will be gripped by its account of one of the most extraordinary figures in the history of literature, and one of the most dramatic periods of European history. If you are a Dantean, it will be your invaluable companion for ever.”

An excerpt on Gemma:

santagataThe strange mystery surrounding Dante’s marriage is also seen from a genial and old-fashioned point of view. Boccaccio made Gemma, Dante’s wife, into one of the shrews about whom he liked to tell funny stories in the Decameron. So, when Dante was exiled, Boccaccio has her remaining in Florence, with the marriage effectively at an end. Santagata shows how Dante holds back, in the Commedia, from attacking Gemma’s family, the Donati, until Corso is dead. He does not directly place Corso Donati in Hell, leaving it for his brother Forese Donati, in the Purgatorio, to describe Corso’s grisly death. In Paradise, we find Corso and Forese’s sister Piccarda, who is given one of the best lines in the entire poem. So, while the poet was ruined by his wife’s family, Santagata thinks that Dante made every effort to be pardoned by the city of Florence and to be allowed back. Gemma, Santagata speculates, might well have later joined Dante in his exile. Perhaps one of the most moving Canzone might even have been addressed to her.

The usual wisdom is that Dante never alluded to his wife in his writings, though sentimental Victorian scholars liked to imagine that the ‘donna gentile’, the lady seen smiling at him from a window after he had lost Beatrice, might have been Gemma. Santagata does not go along with this, but he thinks that the lines about Dante being set on fire by a woman’s eyes, though she is removed from his sight (‘per lontananza m’è tolto dal viso’) is an allusion to Gemma being stuck in Florence while he is in the first shock of exile.

Read the whole thing here

Is Longfellow’s translation of Dante the best?

Share

I have a number of translations of Dante’s The Divine Comedy in my home – among them the translations of Charles Singleton, Dorothy L. Sayers, Peter Dale, and others. 

But perhaps the most neglected one is the battered volumes I found on ebay, translated by Henry Wadsworth Longfellow. This overlooked translation finds a new champion in Joseph Luzzi, in “How to Read Dante in the 21st Century” in the online edition of The American Scholar:

dante

From one poet and scholar…

… one of the few truly successful English translations comes from Henry Wadsworth Longfellow, a professor of Italian at Harvard and an acclaimed poet. He produced one of the first complete, and in many respects still the best, English translations of The Divine Comedy in 1867. It did not hurt that Longfellow had also experienced the kind of traumatic loss—the death of his young wife after her dress caught fire—that brought him closer to the melancholy spirit of Dante’s writing, shaped by the lacerating exile from his beloved Florence in 1302. Longfellow succeeded in capturing the original brilliance of Dante’s lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English, as though this “foreign” veneer were merely a protective layer added over the still-visible source. The critic Walter Benjamin wrote that a great translation calls our attention to a work’s original language even when we don’t speak that foreign tongue. Such extreme faithfulness can make the language of the translation feel unnatural—as though the source were shaping the translation into its own alien image.

Henry_Wadsworth_Longfellow

… to another.

Longfellow’s English indeed comes across as Italianate: in surrendering to the letter and spirit of Dante’s Tuscan, he loses the quirks and perks of his mother tongue. For example, he translates Dante’s beautifully compact Paradiso 2.7

L’acqua ch’io prendo già mai non si corse;

with an equally concise and evocative

The sea I sail has never yet been passed:

Emulating Dante’s talent for internal rhymes laced with hypnotic sonic patterns, Longfellow expertly repeats the s’s to give his line a sinuous, propulsive feel, which is exactly what Dante aims for in his line, as he gestures toward the originality and joy of embarking on the final leg of a divinely sanctioned journey. Thus, Longfellow demonstrates the scholarly chops necessary to convey Dante’s encyclopedic learning, and the poetic talent needed to reproduce the sound and spirit—the respiro, breath—of the original Tuscan.

Read the whole essay here – it’s fairly short and very interesting.