Portrait of the artist as a young woman

Share

One of the misfortunes of late-blooming fame is that people remember you old.

But the long body of time equally remembers the young Julia Hartwig, the Polish poet, essayist, and translator who celebrates her 90th birthday today.

So let’s commemorate the day with his lovely portrait of the artist as a young woman.

Celebrations are being held in her native Lublin, and elsewhere in Poland as well.  Meanwhile, on this side of the ocean, you can catch up with my earlier post here, or catch my profile of her in the July/August World Literature Today, or catch a few video clips here.  Or go to the Web of Stories for more videos here.

Happy birthday, Julia.

because too may of those who distinguished
between what is permanent and ephemeral
have left

– from “Now”

Julia Hartwig on the Bibliothèque Nationale, postwar Paris, and Long Island

Share

Hey, this is cool!  After we posted on Julia Hartwig‘s upcoming 90th birthday, a reader tipped us off to Web of Stories, which has some video clips of the poet (Czesław Miłosz called her “the Grande Dame of Polish poetry”).

So here I am, on a Saturday night, listening to Julia talk about her life again, from her downtown Warsaw apartment.

Here’s one where she’s recounting her years in Paris, and her time studying at the Bibliothèque Nationale while she was writing her monograph on Guillaume Apollinaire.  This clip recounts the young scholar trying to get access to some of Apollinaire’s racier writings in the library:

The hostile reception she met in postwar Paris with her brother Walenty Hartwig, who went on to become a renowned endocrinologist:

And finally, on her idyllic life on Long Island, far away from Communist Poland:

There’s more – about wartime Warsaw, cultural Poland, Solidarity and martial law, and the vicissitudes of life under communism. It’s really an excellent series of video clips – well done, Web of Stories! Just put the name Julia Hartwig into the search, and about 50 clips come up.

And oh, of course they’re subtitled in English.

Happy 90th birthday, Julia Hartwig! Poland’s late-blooming poet is still in glorious flower.

Share

The birthday girl in Warsaw (Photo: C.L. Haven)

I wrote about the Polish poet Julia Hartwig some months ago on the Book Haven here – but now there is an special occasion for celebration.  The poet turns 90 on August 14th.

It’s rare that a poet’s supreme moment of recognition should occur so late in life – rarer still that the poet’s productivity is unimpeded by age.  However, the Grande Dame of Polish poetry is clearly an extraordinary woman.

I made sure to celebrate my own way, with an article in the July/August issue of World Literature Today.  It’s not online, alas, but here are a few excerpts to familiarize the West with a poet who received as much applause as Nobel winner Wisława Szymborska when they shared the stage last May in Kraków’s medieval St. Catherine’s Church.

“My way of poetry is a long way,” Julia Hartwig told me on a hot August night in her Warsaw apartment.

Her comment is at once enigmatic and precise. Precise because the poet, who turns ninety this year, has been writing for eight decades, since she was ten. She has been publishing collections of her poems since the 1956 thaw over half a century ago. Yet her long career is still in glorious late flower.

Enigmatic, too: her range of vision roams through centuries, continuing a conversation with her recently dead colleagues, literary forebears, and friends throughout time. All great poetry does that, really—but in Hartwig’s case the search is direct and unambiguous. Titles of poems in her newest collection in English, It Will Return, reference Arthur Rimbaud, John Keats, and Joseph Brodsky as well as Vincent Van Gogh, Mstislav Rostropovich, and Henri Rousseau.

Her life was largely a quiet and orderly one, after the national upheaval of war, when she worked as a runner for the Home Army, and studied in Warsaw’s underground university (the Gestapo’s attentions forced her into hiding for a time).  After the war, she went to Paris on a scholarship and never lost her love for France.  She wrote about Guillaume Apollinaire and Gérard de Nerval and translated Rimbaud:

“What is striking about French literature is the range of scale: the Hugo-style genius of the French spirit and the Rabelaisian bawdiness, de Musset’s charm and Apollinaire’s thrilling melody, Lautréamont’s madness, the inexhaustible passion of Rimbaud’s poetry, the latent sensitivity of Reverdy’s cubism, the inventiveness of the lyrical paradox in Jacob’s work,” she wrote. “Old and new, separate and shared, like the root, stem, leaf, and flower in one plant.”

In 1954 she married the eminent poet, writer, and translator Artur Miedzyrzecki (1922–96), who had served the Polish Army in Italy. She published her first book during communism’s brief 1956 thaw, when she was in her mid-thirties.

“I waited for good poems, it’s true,” she said. “But still the attention was . . . it was remarked.”

I find the frequent comparisons to Szymborska to be a bit offensive, as if there were only one slot were available to a female poet per generation.  I aired my grievances … well, a little, anyway:

May in Kraków – must they be compared?

She is often compared to Wisława Szymborska. One wonders if the association would come less easily if Szymborska were not a woman of the same generation. But it’s not entirely the comparison of poetess with poetess—both have a light, deft touch and a taste for whimsy.

But Hartwig’s terroir extends into a different psychological landscape. She has called her way “reality mysticism,” extending her acceptance of the world to all its horrors, then moving beyond to transcendence. Of the world, she wisely told her translator Bogdana Carpenter, “One cannot set oneself apart from it and be alone like an underground man or a misanthrope.”

But it’s more than that. Reality mysticism doesn’t abstract or withdraw from the present, or use it for a jumping-off point for dreamy speculations, but holds us steadily there, using it to increase our attention, our presence, and our appreciation.

For example, “Return to My Childhood Home” begins with wonder and loss, moving to consolation and light:

Amid a dark silence of pines—the shouts of young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was. …

To understand nothing. Each time in a different way, from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from the past, like bridesmaids carrying oil lamps.

Many more happy moments  in your beloved Warsaw, Julia  – a thousand lamps to greet you on your way!

A phone call with Julia Hartwig

Share

In Warsaw (Photo: C.L. Haven)

I’m an old-fashioned girl.  I still consider an international call a big deal.  I don’t make them frequently, and it always surprises me when you punch a handful of digits and someone like Julia Hartwig picks up the other end of the line in Warsaw.

I hadn’t spoken to Julia Hartwig since my fellowship summer in Poland, and am currently working on a piece about the Polish poet for World Literature Today — that is, I will be when I finish the indexing and proofreading for An Invisible Rope.  In Poland, Adam Zagajewski had encouraged me to meet her — somehow the name had led me to think her a young American woman, the few times I ran across any reference to her at all.  So I was surprised to find an the octogenarian “grande dame” of Polish poetry.

Truth is, Hartwig is too little known in the U.S., though her second book, It Will Return, was published by Northwestern University Press this year.  Her first book in English, Knopf’s In Praise of the Unfinished, received accolades where it was reviewed, but it wasn’t reviewed widely.

She’s received a number of honors, but never the NIKE Award, Poland’s leading literary award, for which she’s been nominated thrice.  She’s up again this year.  Let’s hope the 89-year-old poet takes home the award next  month.

On the phone, I remembered the brusque and throaty voice.  Although she lived in the U.S. for a number of years, her English can seem tentative and uncertain.

I said there was a chance I would be back next year in Warsaw — that unreal, half-fabricated city. I can’t quite remember the words she said, but I had a feeling that she would hold me to that most tentative promise.

Meanwhile, a poem:

Return to My Childhood Home

Amid a dark silence of pines—the shouts of young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak, innocent terror!
To understand nothing. Each time in a different way, from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from the past, like bridesmaids carrying oil lamps.

Postscript:  We got a nice mention from SCOPE Magazine blog here. The magazine launches in January, but the blog is here, right now.  Check it out.