Writ on water: Regina Derieva in this week’s Times Literary Supplement

Share

derieva4I’ve written about the Russian poet Regina Derieva since her death last Decemberhere and here.  According to our mutual friend, the prominent Swedish author Bengt Jangfeldt, she was a poet “who in her best poems achieved that true metaphysical quality which, according to T.S. Eliot, is the alloy of thought and poetry at a very high temperature.” I have been fascinated by this utterly unique and uncompromising poetic voice since I learned of the poet’s existence, a few days after her death, from her husband. Now I am thrilled to announce that her papers have come to Stanford. I tell the story in this week’s Times Literary Supplement:

The Russian poet Regina Derieva was born on the Black Sea in Odessa, and enjoyed the shifting rhythms of the sea: “Water is the ideal apparel. However many times you get into it, it’s the same”. Her passion for water was shared by her epistolary friend, Joseph Brodsky, who grew up alongside St Petersburg’s canals and spent as much time as he could in Venice, where he is buried on the cemetery island of San Michele. Derieva, whom Brodsky called “a great poet”, viewed a very different landscape, however: from the age of six, she lived obscurely in Karaganda, Kazakhstan, “perhaps the most dismal corner of the former Soviet Union – once the centre of a vast prison camp universe, later just a gloomy industrial city”, according to the distinguished Lithuanian poet Tomas Venclova. For him, Derieva’s precise, epigrammatic poems limn “the concentration camp zone, where space is turned into emptiness, and time turned into disappearance”.

A few days after Derieva’s sudden death last December at the age of sixty-four, I received a letter from her husband, Alexander Deriev, and our ensuing correspondence eventually led to the Stanford Libraries’ acquisition of this astonishing poet’s archive. A single cardboard box postmarked Märsta, Sweden, is all that remains of a long and productive literary life, augmented by a few files of unpublished manuscripts, photographs, letters and drawings Deriev brought with him to California in his backpack.

There is a reason for the paucity of papers in a lifetime that should have left a mountain of them. Derieva’s life encompassed the upheavals of the past century, but she added an idiosyncratic twist: at each fork in the road, this outcast among outcasts made a choice – and that choice, or as often necessity, took her even farther from the pack.

I’ll have more about her in future posts – but meanwhile, please read the rest of the story in the TLS here.

“The alloy of thought and poetry at a very high temperature”: Bengt Jangfeldt on Regina Derieva

Share

derieva4

 

Bengt Jangfeldt delivered the eulogy last month at the Stockholm memorial for the Russian poet Regina Derieva, “who in her best poems achieved that true metaphysical quality which, according to T.S. Eliot, is the alloy of thought and poetry at a very high temperature.” I had hoped to get an English copy – but it looks like The Guardian beat me to it. Bengt writes in today’s paper:

corinthian

Her most recent book in English (2011)

Of Russian poets born in the Soviet era, the first to speak seriously about metaphysics was Joseph Brodsky, in whose poetry this alloy occurs quite often. Brodsky called Derieva “a great poet”, stressing that her poems are hers “only by name, only by her craft”.

“The real authorship belongs here to poetry itself, to freedom itself. I have not met anything similar for a long time, neither among my fellow countrymen nor among English-speaking poets.” …

To say that I knew Derieva would be wrong. I translated her poetry into Swedish, and helped her to get Swedish citizenship, and we met on several occasions, though rarely in the last few years. Her means of communication was not through personal contact, but through poetry. According to her husband, I was one of the few people she ever confided in; her main interlocutor was God.

Read the rest here, and I include a poem in my earlier piece on her here.  Out of the photos her husband Alexander Deriev sent me, I liked the one above the best. It looks like someone one might see in a Berkeley bookstore. However, I include the 1972 Karaganda photo he favored below. Apparently, it was a favorite photo of the poet’s as well: “She thought it displayed her wild cat’s inner nature the best. She always, from her early youth, associated herself with a lynx, and her nickname was ‘Lynx.'” In fact, here’s a poem, translated by Daniel Weissbort, that is dedicated “to my Singaporean friends who believed implicitly that I was a lynx.” And the 1973 photo below that, smelling a lilac … I like it, too.

RD_Karaganda_1972-1

derieva5