Please. No “gifting” this Christmas.
I’m not particular sensitive to nouns used as verbs, but this one gets to me. I have consulted my Oxford English Dictionary, and apparently it thinks the fault is mine — it lists a variety of instances in which “gift” was used as a verb from the 17th to 19th century. The OED bids me keep my petty grievances to myself.
But I can’t. The sudden reemergence of the term coincides with a number of other words that have been recycled into verbs — I am tired, also of people being “tasked” with unimportant activities. Wordnik has a list of irritations here, and admittedly, in the debauched wordsmithery of journalism, I am guilty of many sins on this score. “Impact,” for example.
So why do “gifting” and “tasking” irk me so? Perhaps because of what I suspect is the underlying motive in their use. “Gifting” someone sounds so much more self-important than “giving a gift.” Being “tasked” with some trivial occupation gives it the aura of high mission.
But while I’m at it, a recent article I wrote, interviewing literary scholars, turned up these clinkers: One spoke of “foregrounding” different opinions. I had left the passage in my final article, but it made my editor throw up a little in his mouth, so it was deleted. Another scholar spoke of “theatricalizing” such differences.
Perhaps we could “gift” people with a few useful synonyms as gifts this Christmas?
Postscript: Clearly, I am in a minority. A poll showed that most think “whatever” to be the most grating word, followed by “like.” As Jim Erwin commented on my Facebook page: “Fail on currenting. Teh mos def gr8ting spelling now is, like, ‘Whatevs'”
Postscript on 12/22: An interesting, lawyerly p.o.v. from Max Taylor on my Facebook page: “Hoary legitimacy only makes the experience of words we wish would go away worse. Like the Latin ‘nuculum’ in which the embarrassing “nucular” might find refuge.”

I’m with you on “gifting.” Plenty of languages, including German, have a verb for “to give as a gift,” and it seems to work for them, but to my native-English ear, “gifting” comes loaded with presumption. If I “give a gift,” the verb is pretty neutral and the object speaks, I think, only to my intention, not to how pleased or displeased the recipient was. By contrast, “I gifted him the book” hints that I objectively did right by the recipient and implies a deliberate act of charity that mustn’t be met with ingratitude. (In a wealthy society, we give things to each other with relative ease; “gifting” is perhaps a way to make the act of giving sound less trite.)
That said, I really like “regift” as a verb; it has a tangy irony about it that suits the minor discomfort that accompanies the deed itself.
Nice point, “regifting” is a cheesy word for a cheesy act….
If you didn’t know I was a lawyer, would my comment still be lawyerly?
Don’t answer him Cynthia, he’ll tear you apart in the cross-questioning.